Сегодня видел потрясший мою душу сон: будто коровёнка стоит возле крестьянской избы, и доит её мальчик, сидящий на корточках и держащий меж ног маленькое ведёрко. А коровёнка та была худая-прехудая, я отродясь не видывал, чтобы коровы были настолько худы. Сцену эту наблюдаю я будто бы в тёплый, солнечный день, какой бывает в степи во время ранней и дружной весны, когда вешняя вода уже сошла, но трава ещё не выросла и поэтому окрестность выглядит серой, какой-то бесцветной.
Стоит та коровёнка, сама ничего не жуёт, а мальчику отдаёт в ведёрко своё молоко. Присмотрелся. Боже! А молоко то красное, с кровью. И понимаю я, что ради поддержания другой жизни она отдаёт свою кровь в дополнение к молоку, и отдаёт её не из-за телесной болезни своей, а из-за немощи своей, из-за того, что не может дать полноценного молока тому, кому оно так нужно.
Подоив, мальчик молча встал и отнёс ведёрко в дом – для кого, я не видел, но почувствовал, что не для себя, а для кого-то другого. Потом вышел и, видя, что я по-прежнему стою и, не скрываясь, рассматриваю их, заговорил со мной. О чём мы говорили, не помню, – не это в душу запало, а то, как он говорил и как держал себя. Говор, походка, жесты – всё было вроде и детскими, но пропитано такой внутренней степенностью, будто это вовсе не он, а кто-то другой, много старший толковал со мною.
И осенила мысль: вот про кого сейчас нужно рассказывать христианам – про худую корову, отдающую свою кровь ради поддержания чужой жизни и про мальчика, который будучи ещё ребёнком по плоти из-за выпавших на его долю горя и забот душою своею превратился уже даже не во взрослого, а в старика. Про них надо возвестить людям, как об истинных жертвенниках – не страдальцах, а именно жертвенниках, ибо они не сдались в своей немощи и в своём горе, а стоят до конца.
Не про тех, кто ради алкогольного и наркотического дурмана закопал, похоронил свою совесть, нужно писать, и не про бесстыдных лицемеров, любящих первенствовать в церквях, нужно писать, ибо сейчас не девятнадцатый век и за полтора столетия читатели настолько привыкли к "наставительно-журительным" историям про отцов бийц и пропойц и про греховодников в церквях, что стали нечувствительны к картинам душевного и физического одичания этих погрязших в грехах и озлоблении людей, а про коровёнку и мальчика нужно рассказать, ибо в них – в таких, как они – ещё сохранился образ Божий.
А потом я проснулся…
Комментарий автора: Я записал то, о чём думал в ту ночь в больнице. Позже, лишь отредактировал написанное.
Николай Погребняк,
Россия
Родился в 1961 г. в Кокчетавской области Казахской ССР. После окончания Омского политехнического института работал инженером-конструктором. В 1995 г. по вере принял водное крещение в РПЦ. Позже работал в Центре реабилитации, исполнял диаконское служение и читал лекции. Писатель, популяризатор христианских ценностей и христианского учения.
Прочитано 5534 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Подарок на день рождения (часть 2-я) - Наталья Григорьева Генри Ван Дейк: "Рожденная на Востоке и одетая в восточную форму и образы, Библия проходит по всему миру обычными шагами и входит в страну за страной, чтобы всюду найти своих. Она научилась говорить к сердцу человека на сотнях языков. Дети слушают ее рассказы с удивлением и удовольствием, а мудрецы размышляют о них, как о притчах жизни. Лукавые и гордые страшатся ее предупреждений, а к израненным сердцем и кающимся она говорит языком матери. Она вплетается в наши драгоценнейшие мечты для того, чтобы Любовь, Дружба, Сочуствие, Преданность, Воспоминание и Надежда были украшением на одеянии ее драгоценной речи. Никто не должен считать себя бедным и одиноким, кто обогатил себя этим богатством. Когда небосвод начинает темнеть и испуганный странник подходит к Долине Смертной Тени, он не страшится войти в нее. Он берет в свои руки жезл и посох Священного Писания и говорит другу и спутнику " до свидания, мы встретимся опять". Поддержанный этой надеждой, он идет пустынной тропинкой, пробиваясь из тьмы к свету".
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.