Как хорошо мне чувствовать Тебя,
И быть в Твоем присутствии, мой Боже!
Мы иногда пытаемся делить:
Где дух, душа и тело? Что дороже?
Ну, разве можно разделить меня,
И разграничить душу, дух и тело?
Что оживает вдруг внутри меня? Душа иль дух?
А сердце - это тело?
Тобою, Господи, я вся сотворена.
Зачем делить? Ведь это невозможно даже.
Душа - она одна, но сколько в ней огня,
И в ней же холод, лед и пламя,
Добро и зло, упрямство и терпенье
Соседствуют в одной душе вполне,
Тепло любви и холод непрощенья,
Уменье ждать желаний исполненья,
И верить, верить, верой побеждать.
А дух то плачет, стонет, то ликует,
То замирает вдруг перед Тобой,
И вновь лети, взлетает ввысь и гонит
Неверье и тоску... И вновь с Тобой,
С Тобой, мой Бог, я поднимаюсь,
И вижу снова свет , и вновь иду.
И знаю, никогда Ты не оставишь,
Поднимешь, даже если упаду.
Так что болит: моя душа, иль дух иой плачет,
Когда молюсь о детях в тишине?
Когда пою и радуюсь, что это значит?
Душа иль дух мой рвется к небесам, к Тебе?
Я не хочу делить себя на части,
Тобою, Господи, я вся сотворена:
Душа и тело,дух мой... Все в согласьи,
Вся моя жизнь Тобою мне дана.
Я буду петь и духом , и душою,
Всем существом хочу я верной быть
Тебе, Господь... И лишь с Тобою
По-настоящему возможно жить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".